A great flurry of writing and a torrent of speech are to be expected this year, the four hundredth anniversary of the publication of what I still prefer to call the Authorised Version. Some of it reveals fascinating new facts, new at least to me. Some, but not much of it borders on pretentious twaddle. Let’s start with a book I was given for my birthday: When God Spoke English by Adam Nicholson .
This, the book of a TV series, is a very good read. There is excellent background about the uninhibited lifestyle of James, his court, aristocratic England and church leaders, and some glimpses of low life too, as well as the story of the translation itself. There are many revealing anecdotes and potted biographies. It’s a pity few source references are given. The translators were very thorough, working in six companies of about eight, each preparing a block of bible books and then going through an overall editing process. Nothing much beyond their names is known about some of the men, but a lot about some, for example Lancelot Andrewes, the chief translator. He was a great scholar (speaking 15 modern languages and 6 ancient) and man of prayer (spending five hours each morning in payer — anyone who visits before noon does not believe in God). His book of personal prayers is still treasured. Holding multiple church offices he turned down a bishopric because there was not enough money in it, but eventually held the wealthy see of Winchester. He was known to be generous with his time, ever ready to stop and talk with anyone on the steps of St Pauls after preaching one of his great sermons. Yet when Plague threatened he abandoned his parish and parishioners in Greenwich for a more salubrious residence. After the 1605 Gunpowder Plot he interrogated an almost certainly innocent Puritan Separatist who was then hung, drawn and quartered. He was, however, not the only one to have a very complex character.
The translating teams did include some “moderate” Puritans and some Calvinists, but most were mainstream Anglicans. An interesting “by the way” is that the Pilgrim Fathers, leaving for the New World, from choice not persecution (says Nicholson), took the Geneva Bible with its anti-establishment marginal notes as their bible. However, when they became the establishment, this bible was dumped in favour of the King James Version which, despite its monarchist slant, did keep nonconformity in its place. [Norman Jones (see below) records his wife’s photo of a bumper sticker on a car from Georgia, USA, “KING JAMES BIBLE – GOD’S FINAL AUTHORITY”.]
Nicholson shows how the translators used earlier English translations, notably that of Tyndale, the English Lutheran, but also the Geneva Bible, the work of English reformers in Geneva. They embellished them, made some corrections and emphasised royal prerogative and traditional church nomenclature, for example ecclesia was translated as church not, as before, congregation and presbyteros as priest, not elder. I feel he goes rather over the top in extolling the finished work and its superiority over all others, ancient and modern. This it seems is because the translators held themselves consciously poised between the claims of accessibility and beauty, plainness and richness, simplicity and majesty, the people and the king, while these great questions are not the medium of modern religion. … Unlike the churches themselves, the words of this Bible remain alive. He quotes John 21:4-7 in the AV and compares it unfavourably with the NEB which he claims is dead, no immediacy, nothing vibrant … with … every right decision by the Renaissance Translators abandoned, every wrong fork taken. Not until page 241, in his final chapter, does he admit I am no atheist, but I am no churchgoer, perhaps because these things (accessibility and beauty etc) are no longer voiced in church.
What Nicholson does not do is relate how the 1611 words were corrected in the eighteenth century to the AV we know. In the Church Times for 11th February this year, Chris Wright, a retired Editor for an American Christian publisher, tells us that the original master-copy was not kept and that various printers introduced various printing errors, including the notorious commandment “thou shalt commit adultery”. Not until 1762 (Cambridge University) and 1769 (Oxford), i.e. over thirty years after the Wesleys’ “conversion” experiences, was anything done about it. Then typos were corrected, spelling updated (“son” instead of “sonne”) and a few words that had changed their meaning put right. Wright concludes: “Most Authorised Versions sold today come from these Cambridge or Oxford editions.” This leaves the intriguing thought: are there some, albeit small, variations still in print?
Norman Jones, Associate professor of English at Ohio State University, notes (Church Times, 25th February) that Prof. Stephen Prickett’s phrase “the King James steamroller” alludes to the way it flattened out stylistic and lexical differences in the Hebrew, Aramaic and Greek originals, thus causing translation inaccuracies in the interest of beauty of language. It also contributed to the colonising appropriation of other cultures by the British Empire. By contrast, Melvyn Bragg in another TV programme argued for the revolutionary impact of the KJB, citing Martin Luther King: “I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low.”
Arnold Hunt, a curator of manuscripts at the British Library, comments (Church Times 4th March) on the validity of modern translations. He quotes the left-wing historian, AJP Taylor describing the New English Bible as a “mortal blow against the English Language”, adding that this version now seems old-fashioned as its “dynamic equivalence” had been replaced in favour by the more conservative “formal equivalence”. I’m not sure I understand these terms but I like the sound of a new translation he mentions, by Robert Alter. The well-known opening of Ecclesiastes Vanity of vanities; all is vanity, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity becomes Merest breath, said Qohelet, merest breath, all is mere breath. Hunt says with Alter’s version “you never forget you are reading a document from a profoundly different culture.”
I conclude with a personal note. I was brought up with the AV, taught to memorize passages and how to read it in church, but found it archaic and hard to understand. Then the “new” translations of the New Testament by Weymouth (1903) and Moffat (1913) opened a window. They also left the Old Testament seeming still more antiquated. (I see Moffat also published an Old Testament translation in 1924, but I don’t remember reading this) There was the “official” Revised Version of 1884, but this aimed to make as few alterations as possible to the AV. [My Local Preacher Presentation Bible in 1960 is the RV; I have never used it.] Then the (American) Revised Standard Version and the (British) New English Bible transformed bible study. New commentaries were published using the new texts and so much became clearer. Later on, I still think my local church was mistaken in choosing the (American) New Revised Standard Version rather than the (British) Revised English Bible for our pews, but both are invaluable. Yes the 400th Anniversary of the King James Authorised Version should be celebrated. But we should not allow ourselves to be deflected by the scorn of the literature high-brows. The Bible is meant for religious edification and we need the modern translations, so meticulously and faithfully made, to better understand its record of man’s search for God and God’s search for man.